El verano se marchita:
las hojas se caen una dos
de los árboles que rodean
al nuevo parque de juegos.
En los huecos de las tardes
las madres jóvenes se juntan
en las hamacas y en el arenero,
dejan libres a sus hijos.
Detrás de ellas, de vez en cuando,
aparecen maridos con trabajos cualificados,
un condominio de ropa para lavar,
y álbumes con la inscripción
Nuestra boda
acomodados cerca del televisor:
delante de ellas el viento
arruina sus lugares de citas
que son todavía lugares de citas
(pero los amantes están en la escuela),
y sus hijos, tan concentrados en
encontrar más bellotas verdes,
esperan que se los lleven a casa.
Su belleza se volvió espesa.
Algo las está empujando
al costado de sus propias vidas.
Afternoons//Summer is fading:/The leaves fall in ones and twos/ From trees bordering/The new recreation ground./In the hollows of afternoons/Young mothers assemble/At swing and sandpit/Setting free their children.//Behind them, at intervals,/ Stand husbands in skilled trades,/An estateful of washing,/And the albums, lettered/Our Wedding, lying/Near the television:/Before them, the wind/Is ruining their courting-places//That are still courting-places/(But the lovers are all in school),/And their children, so intent on/Finding more unripe acorns,/Expect to be taken home.Their beauty has thickened./Something is pushing them/To the side of their own lives.
1 comentario:
maravilloso, gracias por esta terrible escena. tan cargada. Te le animás al inglés o no es tuya la traducc.?
besito
vale (editora todavía muchachíN! jaa)
Publicar un comentario